Филолог выделила непереводимые русские слова

Русский язык содержит слова, не имеющие точных однословных эквивалентов в других языках.
Красноярский филолог Татьяна Григорьева представила подборку безэквивалентной лексики — слов, которые невозможно перевести одним понятием на другие языки. Среди примеров она указала:

- юбка-татьянка
- авось
- хамство
- юродивый
- баюкать
- распутица
- хоровод
- тоска

Особое внимание Григорьева уделила слову «тоска». «Слово, на непереводимость которого указывал Владимир Набоков, потому что это не просто грусть, а „глубокое, телесное чувство утраты, пустоты, ностальгии, одиночества и любви сразу“. Английское melancholy слишком возвышенное, longing слишком романтичное, а тоска — это и боль, и тишина, и ожидание, и безысходность. Для Владимира Даля — это „стеснение духа“, а словарь Сергея Ожегова определяет его как „душевная тревога“ и „уныние“», — пояснила филолог.

Татьяна Григорьева является доктором филологических наук и профессором кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета (СФУ).

В список также вошли варежки, самовар, тарантайка, запой, пошлость, неформал, матрёшка, окрошка, стахановец и другие термины. По словам специалиста, безэквивалентная лексика включает слова с национально-специфической окраской, архаизмы, диалектизмы и просторечия, не имеющие прямых соответствий в иных культурах и требующие подробных комментариев при переводе.

Ранее эксперты Сибирского федерального университета Лариса Егорова и Инга Славкина разъяснили основные положения нового закона о защите русского языка, который вступит в силу 1 марта 2026 года.
























